Amos 5:16

ABP_GRK(i)
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G1722 εν G3956 πάσαις G4113 πλατείαις G2870 κοπετός G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3598 οδοίς G2046 ρηθήσεται G3759 ουαί G3759 ουαί G2564 κληθήσεται G1092 γεωργός G1519 εις G3997 πένθος G2532 και G1519 εις G2870 κοπετόν G2532 και G1519 εις G1492 ειδότας G2355 θρήνον
LXX_WH(i)
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G4116 A-DPF πλατειαις G2870 N-NSM κοπετος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3598 N-DPF οδοις   V-FPI-3S ρηθησεται G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G2564 V-FPI-3S κληθησεται G1092 N-NSM γεωργος G1519 PREP εις G3997 N-ASN πενθος G2532 CONJ και G2870 N-ASM κοπετον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3708 V-RAPAP ειδοτας G2355 N-ASM θρηνον
HOT(i) 16 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus; H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H136 אדני the Lord, H3605 בכל in all H7339 רחבות streets; H4553 מספד Wailing H3605 ובכל in all H2351 חוצות the highways, H559 יאמרו and they shall say H1930 הו Alas! H1930 הו alas! H7121 וקראו and they shall call H406 אכר the husbandman H413 אל to H60 אבל mourning, H4553 ומספד wailing. H413 אל to H3045 יודעי and such as are skillful H5092 נהי׃ of lamentation
Vulgate(i) 16 propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere
Clementine_Vulgate(i) 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator: In omnibus plateis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere.
Wycliffe(i) 16 Therfor the Lord God of oostis, hauynge lordschipe, seith these thingis, Weilyng schal be in alle stretis, and in alle thingis that ben withoutforth it schal be seid, Wo! wo! and thei schulen clepe an erthe tilier to mourenyng, and hem that kunnen weile, to weilyng.
Coverdale(i) 16 Yff no (sayeth the LORDE God, the God of hoostes) there shal be mourninge in all stretes, yee they shal saye i euery strete: alas, alas. They shall call the housbonde man to lamentacio, and soch as can mourne, to mournynge.
MSTC(i) 16 "'If no,' sayeth the LORD God, the God of hosts, 'there shall be mourning in all streets. Yea, they shall say in every street: alas, alas. They shall call the husbandman to lamentation; and such as can mourn, to mourning.
Matthew(i) 16 If no (sayeth the Lorde God, the God of hostes) there shal be mournynge in all stretes, yea they shal say in euerye strete: alas, alas. They shal cal the husband man to lamentacyon, and suche as can mourne to mournynge.
Great(i) 16 If no (sayeth the Lorde God, the God of hostes) there shall be mournynge in all stretes, yee, they shall saye in euery strete: alas, alas. They shall call the housbandman to lamentacyon, and soch as can mourne to mournynge.
Geneva(i) 16 Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: and they shall say in al the hie wayes, Alas, alas: and they shall call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.
Bishops(i) 16 Therfore the Lorde God of hoastes the Lord sayth thus, Mourning shalbe in all streetes, and they shall say in al the hye wayes, Alas, alas: and they shall cal the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning
DouayRheims(i) 16 Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament.
KJV(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
KJV_Cambridge(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
Thomson(i) 16 For this purpose, saith the Lord, the God Almighty, in all the streets let there be wailing, and in all the highways let them say, Alas! Alas! Let the husbandman be called to lamentation and mourning, and to them who are skilled in the song of Woe.
Webster(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skillful in lamentation to wailing.
Brenton(i) 16 Therefore thus saith the Lord God Almighty; In all the streets shall be lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining.
Brenton_Greek(i) 16 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἐν πάσαις ταῖς πλατείαις κοπετὸς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς ῥηθήσεται· οὐαί, οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν, καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον.
Brenton_interlinear(i)
  16 G1223ΔιατοῦτοTherefore1 G3778τάδεthus2 G3004λέγειsaith3 G2962Κύριοςthe Lord4 G2316  G2316ΘεὸςGod5 G3841  G3841παντοκράτωρAlmighty6 G1722ἐνIn7 G3956πάσαιςall8 G3588ταῖςthe9 G4113πλατείαιςstreets10 G2870κοπετὸςlamentations11 G2532καὶand12 G1722ἐνin13 G3956πάσαιςall14 G3588ταῖςthe15 G3598ὁδοῖςways16 G3004ῥηθήσεταιshall it be said17 G3759οὐαὶWoe18 G3759οὐαίwoe19 G2564κληθήσεταιshall be called20 G1092γεωργὸςthe husbandman21 G1527εἰςto22 G3997πένθοςmourning23 G2532καὶand24 G2870κοπετὸνlamentation25 G2532καὶand26 G1527εἰςto27 G1492εἰδόταςthem that are skilled28 G2355θρῆνονin complaining29
Leeser(i) 16 Therefore thus hath said the Eternal, the God of hosts, the Lord, On all public places there is lamentation, and in all the streets they cry, Woe! woe! and they call the husbandman to mourning, and to lamentation those skilled in wailing.
YLT(i) 16 Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places is lamentation, And in all out-places they say, `Alas, alas,' And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing.
JuliaSmith(i) 16 For this, thus said Jehovah God of armies, the Lord: In all your broad places, wailing; and in all the streets they shall say, Wo! wo! and they called to the husbandman to mourning, and wailing to all knowing lamentation.
Darby(i) 16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
ERV(i) 16 Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
ASV(i) 16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Lamentation shall be in all the broad places, and they shall say in all the streets: 'Alas! alas!' and they shall call the husbandman to mourning, and proclaim lamentation to such as are skilful of wailing.
Rotherham(i) 16 Therefore, thus, saith Yahweh, God of hosts, My Lord, In all broadways, shall be lamentation, and, in all streets, shall they say, Alas! Alas! And they shall call the husbandman unto the mourning, and, unto the lamentation, them who know a wailing song;
CLV(i) 16 Wherefore, thus says Yahweh, Elohim of hosts, my Lord, In all the squares shall be wailing, and in all streets they shall say, Woe! Woe! And they shall call the farmer to mourning, and waling to those who know plaint making."
BBE(i) 16 So these are the words of the Lord, the God of armies, the Lord: There will be weeping in all the open spaces; and in all the streets they will say, Sorrow! sorrow! and they will get in the farmer to the weeping, and the makers of sad songs to give cries of grief.
MKJV(i) 16 So Jehovah, the God of Hosts, the Master, says this: Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! Alas! And they shall call the tiller to mourning, and those who are skillful in mourning to wailing.
LITV(i) 16 So Jehovah, the God of Hosts, the Lord, says this: Wailing shall be in all streets, and they shall say in all the highways, Alas! Alas! And they shall call the farmer to the mourning, and those knowing wailing to lamentation.
ECB(i) 16
THE DAY OF YAH VEH
So, thus says Yah Veh Elohim Sabaoth Adonay: Chopping is in all streets; and in all the outways, they say, Hah! Hah! and they call the cultivator to mourning and such as know lamentation to chopping:
ACV(i) 16 Therefore thus says LORD, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways. And they shall say in all the streets, Alas! Alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
WEB(i) 16 Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says: “Wailing will be in all the wide ways; and they will say in all the streets, ‘Alas! Alas!’ and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.
NHEB(i) 16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: "Wailing will be in all the broad ways; and they will say in all the streets, 'Alas. Alas.' and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.
AKJV(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, said thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful of lamentation to wailing.
KJ2000(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, says thus: Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
UKJV(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, says thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
TKJU(i) 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, said thus; "Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, 'Alas! Alas!' And they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful of lamentation to wailing.
EJ2000(i) 16 ¶ Therefore the LORD, the God of the hosts, the Lord, said this: Wailing shall be in all streets, and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning and such as are skilful of lamentation to wailing.
CAB(i) 16 Therefore thus says the Lord God Almighty: In all the streets shall be lamentations, and in all the ways shall it be said, Woe, woe! The farmer shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining.
LXX2012(i) 16 Therefore thus says the Lord God Almighty; In all the streets [shall be] lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining.
NSB(i) 16 Listen to Jehovah the God of Hosts, the Almighty: Wailing will be in all the broad ways. They will say in all the streets, »Alas! Alas!« They will call the farmer to mourning, and the professional mourner to lamentation and crying.
ISV(i) 16 Therefore this is what the LORD, the God of the Heavenly Armies, the Lord, says: ‘There will be dirges in all of the streets; and in all of the highways they will cry out in anguish. They will call the farmer to mourning and those who lament to grieve.
LEB(i) 16 Therefore, thus says Yahweh, the God of hosts, my Lord, "In all of the public squares there will be wailing, and in all of the streets they will say, 'Alas, alas, alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing, to those who are skilled in lamentation.
BSB(i) 16 Therefore this is what the LORD, the God of Hosts, the Lord, says: “There will be wailing in all the public squares and cries of ‘Alas! Alas!’ in all the streets. The farmer will be summoned to mourn, and the mourners to wail.
MSB(i) 16 Therefore this is what the LORD, the God of Hosts, the Lord, says: “There will be wailing in all the public squares and cries of ‘Alas! Alas!’ in all the streets. The farmer will be summoned to mourn, and the mourners to wail.
MLV(i) 16 Therefore Jehovah says thus, the God of hosts, the Lord: Wailing will be in all the broad ways. And they will say in all the streets, Alas! Alas! And they will call the farmer to mourning and such as are skillful in lamentation to wailing.
VIN(i) 16 Therefore this is what the LORD, the God of the Heavenly Armies, the Lord, says: "There will be dirges in all of the streets; and in all of the highways they will cry out in anguish. They will call the farmer to mourning and those who lament to grieve.
Luther1545(i) 16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: Wehe! wehe! Und man wird den Ackermann zum Trauern rufen und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
Luther1912(i) 16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
ELB1871(i) 16 Darum spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen Wehklage! Und auf allen Gassen wird man sagen: Wehe, wehe! und man wird den Ackermann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage;
ELB1905(i) 16 Darum spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen Wehklage! Und auf allen Gassen wird man sagen: Wehe, wehe! Und man wird den Ackersmann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage;
ELB1905_Strongs(i)
  16 H559 Darum spricht H430 Jehova, der Gott H6635 der Heerscharen H3068 , der Herr H5092 , also: Auf allen Plätzen Wehklage! Und H7339 auf allen Gassen H559 wird man sagen H7121 : Wehe, wehe! Und man wird den Ackersmann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage;
DSV(i) 16 Daarom, zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de Heere: Op alle straten zal rouwklage zijn, en in alle wijken zullen zij zeggen: Och! och! en zullen den akkerman roepen tot treuren, en rouwklage zal zijn bij degenen, die verstand van kermen hebben.
Giguet(i) 16 ¶ À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu tout-puissant: On se frappera la poitrine sur toutes les places; et dans toutes les rues on criera: Malheur! malheur! On appellera le laboureur à ce deuil et à cette plainte, pour qu’il se joigne à ceux qui savent se lamenter.
DarbyFR(i) 16
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur.
Martin(i) 16 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas! Hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier.
Segond(i) 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
SE(i) 16 Por tanto, así dijo el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ­Ay! ­ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que endechar supieren.
ReinaValera(i) 16 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ­Ay! ­ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren.
JBS(i) 16 Por tanto, así dijo el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que endechar supieren.
Albanian(i) 16 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, Zoti: "Në të gjitha sheshet do të ketë vajtime dhe në të gjitha rrugët do të thonë: "Vaj medet, vaj medet!". Atëherë do të thërrasin bujkun të mbajë
RST(i) 16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: „увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать,
Arabic(i) 16 لذلك هكذا قال السيد الرب اله الجنود. في جميع الاسواق نحيب وفي جميع الازقة يقولون آه آه ويدعون الفلاح الى النوح وجميع عارفي الرثاء للندب.
Bulgarian(i) 16 Затова, така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата, Господ: По всички площади ще има ридание и по всички улици ще казват: Горко! Горко! И ще повикат земеделеца за жалеене, и изкусните оплаквателки за ридание.
Croatian(i) 16 Stog ovako govori Jahve, Bog nad Vojskama, Gospod: "Na svakom će trgu biti kuknjava, po svim će ulicama zapomagati: 'Jao! Jao!' Težake će sazvat' da jauču, narikače da nariču,
BKR(i) 16 Protož takto praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů: Po všech ulicích bude kvílení, a na všecky strany zkřiknou: Ouvech, ouvech, a povolají oráče k pláči a kvílení s těmi, kteříž umějí naříkati.
Danish(i) 16 Derfor, saa siger HERREN, den Herre, Zebaoths Gud: Der skal være Klage paa alle Gader, og de skulle sige i alle Stræder: Ve, ve! og de skulle kalde Agerdyrkeren ind til Sorg og til Klage dem, som forstaa sig paa at jamre.
CUV(i) 16 主 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 如 此 說 : 在 一 切 寬 闊 處 必 有 哀 號 的 聲 音 ; 在 各 街 市 上 必 有 人 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 農 夫 來 哭 號 , 叫 善 唱 哀 歌 的 來 舉 哀 。
CUVS(i) 16 主 耶 和 华 ― 万 军 之   神 如 此 说 : 在 一 切 宽 阔 处 必 冇 哀 号 的 声 音 ; 在 各 街 市 上 必 冇 人 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 农 夫 来 哭 号 , 叫 善 唱 哀 歌 的 来 举 哀 。
Esperanto(i) 16 Tial tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, la Sinjoro:Sur cxiuj placoj estos plorado, sur cxiuj stratoj oni dirados:Ho ve, ho ve! kaj oni vokos la plugiston, por plori, kaj la sciantojn de funebraj kantoj, por plorkanti.
Finnish(i) 16 Sentähden näin sanoo Herra Jumala, Herra Zebaot: jokaisella kadulla on parku oleva, ja jokaisessa kujassa sanottava: voi! voi! ja peltomiehes kutsutaan murheeseen parkumaan niiden kanssa, jotka valitusveisun taitavat.
FinnishPR(i) 16 Sillä näin sanoo Herra, Jumala Sebaot, Herra: Kaikilla toreilla on valitus, kaikilla kaduilla sanotaan: "Voi! Voi!" Peltomiehiä kutsutaan surun viettoon ja itkuvirren taitajia valittajaisiin.
Haitian(i) 16 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, di: Moun pral mache nan tout lari, yo pral rele nan tout kalfou: Mezanmi, mezanmi, ki lapenn sa a! Yo pral rele tout moun vin nan lanmò a. Y'ap fè chache moun ki konn rele yo pou yo vin kenbe rèl la.
Hungarian(i) 16 Azt mondja azért az Úr, a Seregek Istene, az én Uram: Minden térségen siralom lesz és minden utczán ezt mondják: jaj, jaj! s a szántóvetõt [is] gyászra hívják, s a sírni tudókat siralomra;
Indonesian(i) 16 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Di jalan-jalan kota, orang akan meratap dan berkeluh-kesah karena sedih. Bahkan para petani akan dipanggil untuk turut menangis bersama orang-orang yang dibayar untuk meratapi orang mati.
Italian(i) 16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore: Vi sarà pianto in tutte le piazze; e si dirà in tutte le strade: Ahi lasso! Ahi lasso! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri.
ItalianRiveduta(i) 16 Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare.
Korean(i) 16 그러므로 주 만군의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 사람이 모든 광장에서 울겠고 모든 거리에서 오호라, 오호라, 하겠으며 농부를 불러다가 애곡하게 하며 울음군을 불러다가 울게 할 것이며
Lithuanian(i) 16 Taip sako Viešpats, kareivijų Dievas: “Visose aikštėse ir gatvėse dejuos ir sakys: ‘Vargas, vargas!’ Žemdirbius šauks gedėti, o patyrusias raudotojas­dejuoti.
PBG(i) 16 Przetoż tak mówi panujący Pan, Bóg zastępów: Po wszystkich ulicach będzie narzekanie, a po wszystkich stronach zakrzykną: Biada, biada! i zawołają oracza do płaczu i do kwilenia z tymi, którzy narzekać umieją.
Portuguese(i) 16 Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
Norwegian(i) 16 Derfor sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, så: På alle gater skal det høres klagerop, og i alle streder skal de rope: Ve, ve! Bonden skal kalles til sørgehøitid, og til dem som er kyndige i sørgekveder, skal de si: Syng en sørgesang!
Romanian(i) 16 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor, Cel Atotputernic:,,În toate pieţele se vor boci, şi pe toate uliţile vor zice:,Vai! Vai!` Vor chema pe plugar la jale, şi la bocire pe ceice fac jălanii pentru morţi.
Ukrainian(i) 16 Тому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні,